Recenzja: "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" Robert Louis Stevenson

Udostępnij ten post


"Doktor Jekyll i Pan Hyde to nowela napisana w roku 1886 przez szkockiego autora Roberta Louisa Stevensona. Londyński lekarz Henry Jekyll uważa, że każdy człowiek nosi w sobie zarówno zalążki agresji, zła i zachowań destrukcyjnych, jak również zalążki dobra, takie jak: prawość i dobroć. Aby to udowodnić przeprowadza doświadczenia chemiczne, które mają na celu wynalezienie eliksiru, który będzie radykalnie zmieniał osobowość. Nocą dr Jekyll zmienia się w Pana Hyde'a - ucieleśnienie zła." Źródło

Od czasu do czasu lubię sięgnąć po bardziej klasyczne książki i sprawdzić, czy rzeczywiście są tak wspaniałe, tak jak ludzie je wychwalają. O tej pozycji dowiedziałam się i zainteresowałam się nią poprzez popularny serial Once Upon a Time, gdzie Dr. Jekyll i Mr. Hyde sporo namieszali.

Znalezione obrazy dla zapytania strange case of dr jekyll and mr hyde

Za to jest to już moja druga książka przeczytana od wydawnictwa [ze słownikiem] i jak w ostatniej książce miałam wiele zastrzeżeń co do wykonania, to teraz zdecydowanie ich ubyło. Książki od tego wydawnictwa są zdecydowanie dobre dla osób, które zaczynają przygodę z językiem angielskim w książkach.

W przypadku Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde moimi dwoma zastrzeżeniami są tłumaczenie oraz kolejność dodawania słówek na marginesach. W momencie, gdy na jednej stronie pojawia się wiele nowych słówek lepiej gdyby one pojawiały się w kolejności występowania, a nie alfabetycznej. Szukanie wyrazu zajmowałoby o wiele mniej czasu i ułatwiłoby to szukanie ich.

A co do tłumaczenia, to wiem, że jedno słówko w języku angielskim potrafi mieć parę znaczeń. To podczas czytania wystarczy podać znaczenie słówka w kontekście, a już w słowniku na początku lub końcu książki podać parę znaczeń. A drugą sytuacją, z którą się spotkałam jest dość dziwna. W zdaniu "Have you a graduated glass?" mamy zaznaczone tylko graduated, a w tłumaczeniu mamy, że jest to magisterski, dyplomowany itp., a po przecinku jest napisane graduated glass - menzurka. W tym wypadku lepiej byłoby zaznaczyć całe wyrażenie i je przetłumaczyć, ponieważ słowo magisterki nic nam nie wnosi do zdania. Jedyne, co może zrobić, to trochę nam namieszać w głowach.

Oprócz tych minimalnych błędów książka wykonana jest bardzo dobrze i czyta się ją świetnie. Historia jest bardzo wciągająca i przekazuje nam pewien morał. Jest to jedna z lepszych książek i żałuję, że nie ma tej książki w spisie lektur, ponieważ byłaby ona jedną z ciekawszych książek przeczytanych w szkole. Podobał mi się w noweli motyw tajemnicy oraz mimo wszystko lekkiej fantastyki.

Zakończenie nie było wciskające w fotel, jednak doskonale nam wytłumaczyło co się z stało z dr Jekyllem i panem Hydem. Jest to książka, do której na pewno jeszcze kiedyś wrócę. I ze szczerym sercem zachęcam to zapoznania się z dziwną sprawą dwóch panów, czy to po polsku, czy po angielsku.

Tytuł: Strange Case of dr Jekyll and Mr Hyde
Autor: Robert Louis Stevenson
Wydawnictwo: [ze słownikiem]
Ilość stron: 136
Ocena: 8.5/10
Autorka recenzji: Hayles

Za egzemplarz do recenzji serdecznie dziękuję Wydawnictwu [ze słownikiem].
http://zeslownikiem.pl/

10 komentarzy :

  1. Czytałam po polsku, więc z miłą chęcią zapoznam się z tym wydaniem :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To będzie miłe urozmaicenie i przez to, że znasz fabułę to na pewno będzie ci prościej przeczytać.
      Pozdrawiam, Hayles

      Usuń
  2. Nie czytałam, ale muszę to jak najszybciej nadrobić!

    http://weruczyta.blogspot.com/

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Na pewno się nie zawiedziesz. Książka jest wspaniała i króciutka. Przeczytasz w góra dwa dni.
      Pozdrawiam, Hayles

      Usuń
  3. Nie czytałam tej książki, więc kto wie, może kiedyś to zrobię? Wybrałabym wtedy wersję po angielsku, ze słownikiem, bo to ciekawe rozwiązanie, mimo tych kilku małych wad ;)
    Pozdrawiam i serdecznie zapraszam do siebie na nowy post.
    BOOK MOORNING

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Te wady nie przeszkadzają zbytnio w czytaniu, a zawsze książkę warto przeczytać w oryginale. Czasem tłumaczenia niszczą klimat powieści.
      Pozdrawiam, Hayles

      Usuń
  4. Już któryś raz widzę książki "ze słownikiem" i choć mi raczej nie byłby potrzebny (mój angielski jest w miarę płynny i nie mam problemów z jego zrozumieniem) to dla osób dopiero zaczynających przygodę z tym językiem ta inicjatywa jest świetna.
    PS. Swietny blog, czytamy całkiem podobne książki. Obserwuję :)
    Pozdrawiam! pattbooks.blogspot.com

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wiesz nawet jak ma się płynność w czytaniu w angielskim, to te książki są dobrze wydane i nie mają wysokich cen. Jeśli nie chcesz, nie musisz zwracać uwagi na zamieszczony słownik. I dziękuję bardzo za miłe słowa. :)
      Pozdrawiam, Hayles

      Usuń
  5. Nie czytałam tej książki. Pierwszy raz o niej słyszę. Ale cieszę się, że do Ciebie wpadłam.
    Pozdrawiam i zapraszam na podsumowanie http://polecam-goodbook.blogspot.com/2016/12/3-najlepsze-ksiazki-tego-roku-czyli.html

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Książka jest świetna i na pewno ci się spodoba.
      Pozdrawiam, Hayles

      Usuń